„
|
(3) Interesul superior al copilului, ca regulă generală, implică contactul cu ambii părinți. Același lucru se aplică relativ la contactul cu alte persoane cu care copilul are legături afective, în cazul în care menținerea acestor legături este benefică pentru dezvoltarea sa.[1]
|
”
|
—Codul Civil German- Section 1626 - Autoritatea părintească, principii paragraful (3)
|
|
Principiul este integrat în Art. 262 și Art. 263 Cod Civil
|
„
|
Părinții trebuie să exercite custodia copilului, pe propria răspundere și în comun acord pentru interesul superior al copilului. În cazul unor diferențe de opinie, ei trebuie să încerce să cadă de acord.[2]
|
”
|
—Codul Civil German - Section 1627 - Exercițiul autorității părintești
|
|
Principiul este integrat în Art. 262 și Art. 263 Cod Civil
|
„
|
În cazul în care părinții nu pot să se pună de acord, într-o anume chestiune sau într-un anumit tip de chestiuni legate de autoritatea părintească care sunt de o importanță considerabilă pentru copil, instanța de familie, la cererea unuia dintre părinți, poate transfera acel tip de decizii la doar unul dintre părinți. Transferul poate fi supus unor limitări sau condiții.[3]
|
”
|
—Codul Civil German- Section 1628 - Rolul instanțelor în cazul diferențelor de opinie dintre părinți
|
|
Principiul este integrat în Art. 486 Cod Civil
|
„
|
(1) Autoritatea părintească include reprezentarea copilului. Părinții reprezintă copilul în comun; în cazul în care este nevoie să se facă o declarație de intenție în numele copilului, este suficient este suficient dacă o face doar unul dintre cei doi părinți. Un părinte reprezintă copilul singur, în măsura în care el este părinte custodian unic sau decizia i-a fost transferată în conformitate cu secțiunea 1628. În caz de pericol iminent, fiecare părinți are dreptul de a întreprinde toate actele juridice care sunt necesare interesului superior al copilului; celălalt părinte trebuie să fie informat fără întârziere.[4]
|
”
|
—Codul Civil German- Section 1629 - Reprezentarea copilului
|
|
„
|
(1)The care for the person of the child includes without limitation the duty and the right to care for, bring up and supervise the child and to specify its abode. (2)Children have a right to non-violent upbringing. Physical punishments, psychological injuries and other degrading measures are inadmissible. (3)The family court is to support the parents, on application, in exercising care for the person of the child in suitable cases.[5]
|
”
|
—Codul Civil German- Section 1631 - Contents and limits of care for the person of the child
|
|
Principiul este integrat în art. XXX Cod Civil
|
„
|
În materie de formare și de ocupare profesională, părinții trebuie să ia în considerare, în special aptitudinile și înclinațiile a copilului. Dacă există îndoieli, ar trebui să fie cerut sfatul unui profesor sau a altei persoane calificate.[6]
|
”
|
—Codul Civil German- Section 1631a - Formarea și ocuparea profesională
|
|
Principiul este integrat în Art. 498 Cod Civil
|
„
|
(1) Dreptul de îngrijire a copilului include dreptul de a solicita returnarea a copilului de la orice persoană care îl reține în mod ilegal față de ambii părinți sau doar unul dintre părinți. (2) Dreptul de îngrijire a copilului include, de asemenea, dreptul de a decide asupra contactelor copilului cu alte persoane, inclusiv efect pentru sau împotriva unor terți. (3) Litigiile care se referă la o chestiune în temeiul subsecțiunilor (1) sau 2 sunt decise de către instanța de familie pe baza unei cerere a oricăruia dintre cei doi părinți.[7]
|
”
|
—Codul Civil German- Section 1632 - Predarea a copilului; stabilirea contactelor; pentru ca copilul rămână în plasament
|
|
Principiul este integrat în Art. 494 și Art. 495 Cod Civil
|
„
|
îngrijirea pentru persoana a unui copil minor, care este sau a fost căsătorită este limitată la reprezentare în probleme personale.[8]
|
”
|
—Codul Civil German- Section 1633 - Grija pentru persoana a copilului, în cazul unui minor căsătorit
|
|
„
|
(1) Venitul din proprietatea copilului care nu este necesar pentru gestionarea corectă a proprietății poate fi folosit pentru întreținerea copilului. În măsura în care veniturile din proprietate nu sunt suficiente, pot fi utilizate, veniturile pe care copilul le dobândește, ca urmare a muncii acestuia sau ca urmare a derulării în mod independent a unei activități comerciale sau afaceri permisă în conformitate cu secțiunea 112. (2) părinții pot utiliza veniturile din proprietate, care nu sunt necesare pentru gestionarea corectă a proprietății și pentru întreținerea copilului pentru întreținerea lor și pentru întreținerea fraților minori necăsătoriți ai copilului, în măsura în care acest lucru este echitabil, ținând seama de proprietate și situația câștigurilor salariale a persoanelor implicate. Acest drept expiră cu ocazia căsătoriei copilului. [9]
|
”
|
—Codul Civil German- Section 1649 - Use of the income of the property of the child
|
|
Principiul este integrat în Art. 494 și Art. 495 Cod Civil
|
„
|
(1) În cazul în care părinții care au responsabilitate părintească comună trăiesc separați pentru o perioadă care nu este doar temporară, fiecare părinte poate solicita instanței de familie să fie încredințată responsabilitatea părintească sau o parte din responsabilitatea părintească doar lui (2). cererea trebuie să fie acordată în măsura în care 1. celălalt părinte este de acord, cu excepția cazului în care copilul a împlinit vârsta de paisprezece ani și se opune încredințării, sau 2. Se consideră că a încetarea custodiei comune și acordarea custodiei unice este mai potrivită din punctul de vedere al interesului superior al copilului. [10]
|
”
|
—Codul Civil German- Section 1671 - Living apart and joint parental custody
|
|
Nu există un astfel de paragraf în Codul Civil
|
„
|
(1) Copilul are dreptul de a menține contactul cu fiecare părinte, fiecare părinte are o datorie și un drept de a menține contacte cu copilul (2) Părinții trebuie să se abțină de la tot ceea ce face mai dificilă dezvoltarea relației copilului cu celălalt părinte. Dispoziții similare se aplică în cazul în care copilul se află în grija altei persoane (3) Instanțele de familie pot decide cu privire la domeniul de aplicare al dreptului de a menține contacte și de a face dispoziții mai detaliate privind exercitarea acestuia, inclusiv dispoziții care afectează părți terțe. Acesta poate impună părților de ordine să-și îndeplinească datoriile definite în subcapitolul (2). În cazul în care obligația, în conformitate cu subsecțiunea (2) este încălcată în mod considerabil, pe durată permanentă sau în mod repetat, instanța poate numi un custode pentru implementarea dreptului de acces. Custodele de Access are dreptul de a cere predarea copilului de a pune în aplicare programul de legături personale și pentru a determina locul unde va trebui să se afle copilul pe durata programului de legături personale. Astfel de sentințe sunt limitate în timp. [...] (4) Instanța de familie pot limita sau exclude complet dreptul la un program de legături personale sau punerea în aplicare a unor decizii anterioare cu privire la programul de legături personale în cazul în care acest lucru este necesar interesului superior al copilului. O decizie care restricționează dreptul de contact sau de aplicare a acestuia pentru o perioadă lungă de timp sau în mod permanent se poate face numai dacă altfel, interesul superior al copilului ar putea fi puse în pericol. Instanța de familie poate, în acest caz particular, da o sentință care să confirme că programul de legături personale poate avea loc doar dacă o terță persoană este prezentă și aceasta este de acord să coopereze. Terțul poate fi o agenție a serviciului de protecție a copilului sau o asociație; aceasta din urmă, stabilește apoi în fiecare caz ce persoană individuală din cadrul asociației realizează sarcina. [11]
|
”
|
—Codul Civil German- Section 1684 - Legăturile personale cu părinții
|
|
Vezi și Art. 401 Cod Civil
|
„
|
1) Bunicii si frații au dreptul de a menține legături personale cu copilul, dacă acest lucru servește interesului superior al copilului (2) Același lucru este valabil pentru persoanele care copilul are legături strânse dacă acestea au sau au fost responsabile în mod efectiv de copil (relațiile sociale și familiale). În general, este rezonabil să se presupună că responsabilitatea efectivă a existat în cazul în care persoana a locuit pentru o perioadă lungă de timp într-o gospodărie împreună cu copilul. [12]
|
”
|
—Codul Civil German- Section 1685 - Legăturile personale ale copilului cu alte persoane semnificative
|
|
Vezi și Art. 401 Cod Civil
|
„
|
(1) Responsabilitatea părintească include reprezentarea copilului. Părinții reprezintă copilul în comun; în cazul în care este nevoie de o declarație de intenție în numele copilului, este suficient să se facă doar de către unul dintre părinți. Un părinte poate reprezenta singur copilul, în măsura în care el are custodie unică sau în măsura în care decizia a fost transferată lui în conformitate cu secțiunea 1628. În caz de pericol iminent, fiecare părinte are dreptul de a întreprinde toate actele juridice care sunt necesare interesului superior al copilului; celălalt părinte trebuind să fie informat fără întârziere.[13]
|
”
|
—Codul Civil German- Section 1629 - Reprezentarea copilului
|
|
Vezi și Art. 503 Cod Civil
|
„
|
Fiecare parinte poate, în caz de interes justificat, solicita informații de la celălalt părinte cu privire la circumstanțele personale ale copilului, în măsura în care acest lucru nu este în contradicție cu interesul superior al copilului. Litigiile sunt decise de către instanța de judecată de familie.[14]
|
”
|
—Codul Civil German- Section 1686 - Informații privind situația personală a copilului
|
|
„
|
(1) În cazul în care părinții care au autoritate părintească comună trăiesc separați, și nu doar temporar, atunci, deciziile de importanță semnificativă legate de copilul lor trebuie luate de comun acord. Părintele rezident, în baza consimțământului celuilalt părinte sau în baza unei hotărâri judecătorești, are autoritatea de a decide singur în problemele zilnice. Deciziile în zilnice sunt, de regulă, atât de frecvente și în general nu au efecte care să fie greu de corectat relativ la dezvoltarea copilului. Atâta timp cât copilul, cu consimțământul părintelui nerezident sau pe baza unei hotărâri judecătorești, locuiește cu părintele rezident, acesta din urmă are autoritatea de a decide doar în materie de îngrijire curentă. [15]
|
”
|
—Codul Civil German- Section 1687 - Exercitarea autorității părintești comune în cazul în care părinții locuiesc separați
|
|
„
|
Pentru fiecare părinte care nu are autoritatea părintească (n.t. părinte necustodian) și cu care copilul locuiește temporar în baza consimțământului celuilalt părinte sau a altei persoane care deține autoritatea părintească în baza unei hotărâri judecătorești, secțiunea 1687 (1) propozițiile 4 și 5 și (2) se aplică cu modificările necesare[16]"
|
”
|
—Codul Civil German - Section 1687a - Power to make decision of the parent without parental custody
|
|
Nu există un astfel de paragraf în Codul Civil
|
„
|
(1) Soțul unui părinte care autoritate părintească unică și care nu este un părintele copilului are puterea, cu acordul părintelui custodian, de a lua decizii comune în problemele zilnice legate de copil. Secțiunea 1629 (2) teza 1 se aplică cu modificările necesare (2) În caz de pericol iminent, fiecare soț este îndreptățit să întreprindă toate actele juridice care sunt necesare în interesul superior al copilului; părintele cu autoritatea părintească trebuie să fie informat fără întârziere [...][17]
|
”
|
—Codul Civil German- Section 1687b - Autoritatea părintească a soțului părintelui custodian
|
|
Nu există un astfel de paragraf în Codul Civil
|
„
|
Principle of best interests of child To the extent not provided otherwise, the court, in proceedings on the matters provided for in this title, makes the decision that, taking into account the actual circumstances and possibilities and the justified interests of those involved, is most conducive to the best interests of the child.[18]
|
”
|
—Codul Civil German- Section 1697a - Principle of best interests of child
|
|
Principiul este integrat în art. XXX Cod Civil
|